題:
什麼是胡椒粉?
Swoogan
2012-06-18 20:15:42 UTC
view on stackexchange narkive permalink

我有Joy of Cooking 75週年紀念版。現在,我遇到了兩個需要“地面紅辣椒”的食譜(辣醬玉米餅餡和乾擦)。我以前從未聽說過胡椒粉,也無法在商店中找到。

它是紅燈籠椒還是辣椒粉?我應該用什麼代替?

這種問題可能是《烹飪之樂》等美國書籍所特有的。例如,墨西哥菜譜可能在墨西哥捲餅食譜中更為具體。
五 答案:
Yamikuronue
2012-06-18 20:24:17 UTC
view on stackexchange narkive permalink

在大多數情況下,我在美國食譜中都看到過,“紅辣椒”是指辣椒或辣椒粉(不是為製作辣椒醬而設計的香料混合物,而是乾的辣椒粉)。通常是辛辣的,而不是紅甜椒。

編輯添加:我正在談論這種類型的產品:

McCormic Ground red pepper McCormic紅辣椒

another container

以我的經驗,它很少辣。在德國,實際上有很多等級(名稱是btw Paprikapulver,不是紅辣椒)-普通的紅辣椒像甜椒一樣是“甜”的,然後是“玫瑰尖”,它是甜紅辣椒和卡宴,然後有“熱”,其中有更多的卡宴。純辣椒被認為是最高的辣度,不再被稱為Paprikapulver。
辣椒粉是乾燥的辣椒粉,不是包括洋蔥,小茴香等的香料混合物。
@rumtscho您確定“烹飪的喜悅”是指Paprikapulver嗎?考慮到這是一本美國食譜,我認為該成分將被稱為“辣椒粉” http://germanfood.about.com/od/herbsandspicesglossary/g/Hungarian_Paprika.htm
@Yamikuronue在其他語言中,“紅辣椒”是Paprikapulver的翻譯。可以並行使用該術語,但我想指出的是,可以將任何辣椒粉(無論是熱的還是甜的)都磨成這種粉末,並且可以將其混合成更多不同程度的熱度的混合物。 。因此,沒有辦法預測Joy of Cooking所指的“紅辣椒”的熱度,除非您有充分的消息來源說“紅辣椒”在出版時僅在美國用於熱品種。
@rumtscho 75週年紀念版於2006年出版;由於未指定德國血統,因此我非常懷疑這是在談論德國食材,而不是我在雜貨店可以買到的東西:http://www.google.com/products/catalog?q=red+ pepper + spice&hl = zh-CN&client = firefox-a&hs = RE0&rls = org.mozilla:zh-CN:official&prmd = imvnse&bav = on.2或r_gc.r_pw.r_cp.r_qf。,cf.osb&biw = 1431&bih = 753&um = 1&ie = UTF -8&tbm = shop&cid = 6665960643529255253&sa = X&ei = eFDfT5-BN4nc2gXSr_DnCg&ved = 0CMsBEPMCMAg或http://www.spiceplace.com/mccormick-ground-red-pepper.php
辣椒粉不是德國成分。在美國,它也*通常*溫和,但您也會看到“熱辣椒粉”。在任何情況下,“ Red Pepper”在英語中都非常模棱兩可。
@Yamikuronue在閱讀了問題之後,我認為這種成分在美國並不常見,因此想警告一下,如果某些商店以該名稱進口的產品,其熱度可能會有所不同,具體取決於激發該產品的美食。如果您能夠在商店中始終找到“紅辣椒”,並且總是很熱,那麼警告可能就沒有意義了。
Yamikoronue是正確的。作為最早在70年代學習烹飪的人,“紅辣椒”是美國的通用術語,指的是辣椒粉辣椒粉,通常是卡宴辣椒,但有時也包括其他辣椒,如arbol或辣椒粉。
Cascabel
2012-06-18 21:49:09 UTC
view on stackexchange narkive permalink

“胡椒粉”一詞在英語中含糊。在美國以該名稱出售的東西加熱範圍很廣,可能是由多種辣椒製成的,儘管我想說的是,它們更像辣椒,或者其他熱量稍少的其他品種。 p>

也就是說,在這種情況下不必太擔心。從溫和的辣椒粉到辣椒,任何東西都可能合乎作者的意思,並且您不會通過增加或減少熱量或使用略有不同的辣椒粉來傷害食譜。只需使用能提供所需熱量的東西(或混合物),就可以了。

Emma Carpenter
2014-10-11 07:34:57 UTC
view on stackexchange narkive permalink

我從佛羅里達州傑克遜維爾(Jacksonville)買了阿斯特(Astor)的紅辣椒香料。現在,他們倒閉了,令我遺憾。他們的辣椒不熱,但味道和氣味都很好。我將使用該香料,而不必使用鹽或任何其他香料。即使撒上肉,它也會使肉的味道變成美味。我一直找不到類似的東西。不是辣椒,也不是辣椒。剛貼上“地面紅辣椒”的標籤。我在互聯網上看到同一把Astor“ the Tin”待售的胡椒粉,它很老了,所以我可能不會再打擾了。換句話說,曾經有一種胡椒粉而不是辣椒粉或辣椒粉。

1

Stephen White
2015-01-05 23:40:46 UTC
view on stackexchange narkive permalink

在美國的大多數國際市場,亞洲和中國雜貨店中,一種被稱為“紅辣椒”的通用散裝產品非常便宜地出售。

它始終是非常細小的紅色粉末,以500克(甚至更大)的透明塑料枕頭狀袋子出售,我永遠都用不完。 (普通標籤只是說 Brand ,“ Red Pepper”, weight 。)

我認為在準備“ “中國菜”,我用它在沒有足夠辛辣的“中國菜”中添加“熱量”。

小心,這種干燥的力量比細磨的黑胡椒更能打噴嚏和刺激眼睛。有時甚至沒有打開它。

它含有種子,比意大利食品上使用的任何碎紅辣椒都熱一些。 (主要是因為“壓碎”的薄片比任何咖啡研磨的薄片都更粗糙。)

每十年左右,當咖啡變成棕色時,我一直在尋找另一個市場,而這個市場的存在時間不足以讓我獲得再來一次。

我在1磅煎鍋晚餐中加入1/8茶匙。

因此,我只購買最小的包裝之一,然後將其重新包裝在罐頭罐或用過的香料分配器容器中,並用足夠溫和的東西洗淨。 (像意大利調味料一樣)

merab
2013-10-10 01:59:43 UTC
view on stackexchange narkive permalink

那隻是碎辣椒!

通常壓碎的意思是片狀,如果需要磨碎,我認為他們想要粉狀質地。


該問答將自動從英語翻譯而來。原始內容可在stackexchange上找到,我們感謝它分發的cc by-sa 3.0許可。
Loading...