題:
燉菜和砂鍋有什麼區別?
Tea Drinker
2010-11-02 03:18:45 UTC
view on stackexchange narkive permalink

標有砂鍋的慢燉肉菜和標有燉菜的燉肉菜之間是否有適當的區別?

如果有傳統區別,可以公平地說不再遵守這種區別嗎?

以我的經驗,砂鍋是烤的(通常是打開的,通常在砂鍋或類似的鍋中),燉菜通常是爐子的頂部(可能蓋上鍋來燉肉)。有些菜從爐子轉移到烤箱,在這種情況下我不知道該怎麼稱呼!
嗯是的一個是湯,另一個不是湯。
@Zombies:都不是我來自哪裡的湯。儘管可以肯定的是,所有這些一鍋東西都相差不大,但是湯是重液燉/砂鍋/咖哩。
六 答案:
Cascabel
2010-11-02 04:40:16 UTC
view on stackexchange narkive permalink

這裡有一些辯證法嗎?正如賈里德(Jared)在評論中所說,我一直以燉煮的食物稱為爐灶和砂鍋菜。參見例如維基百科: vs. 砂鍋;或在Merriam-Webster中:(單擊動詞形式)與砂鍋。 (砂鍋指的是菜以及其中的食物;絕對是您只能烘烤的東西。)

現在,當我閱讀食譜時,我發現事情變得混亂了,但是這些絕對是我長大的意思,並且在我閱讀的絕大多數內容中都能看到。

我同意,對我來說,爐子上有燉煮的食物,烤箱裡有砂鍋。由於砂鍋被放入烤箱中,與在烹飪過程中攪拌的燉肉相比,砂鍋更“結構化”或分層。
cabbey
2010-11-02 11:17:28 UTC
view on stackexchange narkive permalink

除了喬的好答案之外,在我的童年(通常被稱為“烘焙”(食物),但它們來自“砂鍋”(器皿)。)學會了另外兩個重要的區別:

  1. 時間。在不到2小時內從未做過“燉菜”。它在瓦罐或荷蘭烤箱中冒泡4或5個小時的情況並不少見。相比之下,“烘烤”通常是在烤箱中放置不到一個小時,然後完成的。如果菜單上要燉菜,而且還沒有冒出來,放學回家後廚房還沒有打掃乾淨,​​我確保我會得到一份不錯的點心,因為晚飯比平常晚了一點。 :)

  2. 進餐vs主菜。傳統上,“燉肉”是一頓美餐。它可以搭配一些麵包或角色來疏通碗中的最後一點,但燉菜實際上是整頓飯。 “烘烤”總是有某種輔助菜。雞肉麵條砂鍋帶著綠豆(有時是自己的砂鍋)和胡蘿蔔放在桌子上,旁邊有烤寬麵條和沙拉和蒜蓉麵包。

  3. ol>

    關於您的第二個問題,我仍然看到我的家人,妻子的家人,朋友和許多經過正式培訓的廚師之間的區別。但是我主要是因為我在中西部,那裡的火鍋是國王,這裡的每個人都知道什麼是火鍋。老實說,我看到的“湯”和“燉”之間的界限比我的“燉”和“砂鍋/烤/辣”的界限更加模糊。

sdg
2010-11-02 04:12:18 UTC
view on stackexchange narkive permalink

在當今的現代文化和烹飪風格中,這種差異很可能無法觀察到。

我認為燉制的燉肉比砂鍋燉制的少。

燉肉通常以未煮過的食材開始(也許除了使肉變褐之外,而且可能在烹飪時混合在一起,以製成一盤肉,蔬菜和調味料。)

砂鍋可能包括一些煮熟的食材,通常會更適當地分層,並且在烹飪時可能不會混合。

你的評論使我感到震驚。儘管我同意後三個句子,但我認為您的回答是完全錯誤的。可能有些草率,但我從未聽說有人稱金槍魚和通心粉砂鍋燉。
再有可能是文化上的差異...在英國,沒有人會談論金槍魚和通心粉砂鍋
Joe
2010-11-02 08:14:10 UTC
view on stackexchange narkive permalink

正如賈里德(Jared)所說,“燉制”總是涉及大量的液體-這是一個緩慢而潮濕的烹飪過程。它不算是燉肉,因為燉肉,它只被部分浸沒,而燉煮,則有可能漂浮的小塊東西,但大部分被淹沒了。您可以製作很濃的燉菜(我傾向於將土豆磨碎到燉肉的末尾,使其變稠,直到像厚肉汁一樣稠為止),但是它們往往很鬆散,而不是凝結的團塊。可能是美國人的事,但通常認為“燉”中有肉(通常是紅肉,例如牛肉或鹿肉)

砂鍋菜(可能稱為“烤”或取決於您所在地區的“辣味”)在烘烤過程中幾乎總是被烘烤且未被觸碰。它們可以分層(例如烤寬麵條或牧羊人的餡餅),也可以只是混合物放入烤盤中然後扔進烤箱(例如,我媽媽的金槍魚麵條砂鍋……但她可能會再加一點一些多餘的奶酪或麵包屑,所以我想您可以考慮添加一層)。砂鍋不像燉湯那麼“油膩”-有些砂鍋撈出後會保持自己的形狀,如果將它們從烤箱中取出冷卻幾分鐘。 (例如烤寬麵條,大多數通心粉&奶酪砂鍋菜)

......看起來好像您來自英國,所以可能沒有在英國進行這些區分。如果在美國以外使用不同的術語,請添加到翻譯烹飪術語中。

是的,這可能是英國訴Am Eng問題
在英國,千層面或牧羊人的餡餅永遠不會被稱為砂鍋。也許那時我的問問對Am Eng發言人毫無意義。對我來說,砂鍋非常接近燉肉。大量液體,烹飪時間長
@Tea Drinker:大多數人不會為他們使用“砂鍋”一詞,即使他們符合成為一個標準的條件,因為在美國,“砂鍋”有一種消極的含義,因為有些東西被匆忙地扔在一起烤製,這並不是總是這樣;我有一個很棒的前菜的“辣醬玉米砂鍋”食譜,它像烤寬麵條一樣組裝在一起,但是我們在上面貼上“砂鍋”,以表示它不是在托盤上卷製和烤製的。
這個問題幾乎都屬於http://english.stackexchange.com/-這些單詞的英語解釋中肯定有區別。 *砂鍋*和*燉*在這裡幾乎沒有區別。雖然我會說我期望砂鍋在烤箱裡煮,但燉可能會也可能不會。
slim
2011-01-12 19:00:46 UTC
view on stackexchange narkive permalink

在其他答案中未提及的一個因素是有一類炊具,稱為“砂鍋菜”-陶瓷或耐熱玻璃,有些淺,通常帶有蓋。我想可以得出結論,砂鍋就是您在這種容器中準備的菜餚。

好點-我不敢相信我沒有提到那部分。據我了解,烹飪容器是第一個被命名的,並且其中所烹飪的食物被冠以了這個名字,但是我不是一個食物或語言歷史學家。
去法國,要求在商店裡買一個“砂鍋”,有人會試圖賣給你一個平底鍋。這是“貸款詞”獲得特定含義的情況之一,隨著時間的流逝,該含義變得更加失真。
Colin Rowley
2016-01-24 05:22:19 UTC
view on stackexchange narkive permalink

我去了字典,了解砂鍋和燉肉的定義。如上所述,主要的區別和描述在於所使用的烹飪容器。砂鍋是有蓋烤箱的菜,而燉菜通常是爐頂的,有蓋或無蓋,使用更多的液體來烹飪原料。

慢燉鍋進入市場。我以為它們會更接近砂鍋的定義?

當您說“砂鍋是...菜”時,是指烤盤或其中的食物嗎?因為我在未發現的菜餚中製作了許多砂鍋菜(食物),但是通常在您購買砂鍋菜(烤盤)時,它會蓋上蓋子。而且我在慢燉鍋中做很多事情,這些都不是砂鍋菜(湯,豬肉,燉肉,燉肉等)。


該問答將自動從英語翻譯而來。原始內容可在stackexchange上找到,我們感謝它分發的cc by-sa 2.0許可。
Loading...