我聽過與您所描述的類似的“爭奪”。當我不練習煎蛋時,通常會想到這。
我很確定它沒有英文名字。
有一個傳統的保加利亞菜糊狀土豆泥(мишмаш),這是您所描述的一個例子。它永遠不會包含雞肉,而經典版本規定蔬菜必須是西紅柿和紅辣椒。但是可能會有變化,例如加入洋蔥和/或羊乳酪。它總是被炒,從來沒有煮成單片的煎蛋。保加利亞人甚至不會考慮將其分類為煎蛋。
如果mish mash的名稱(或更通用的名稱)是英語,那麼我希望在字典中找到1)列出該英語名稱的翻譯2)面向外國觀眾的糊狀菜譜,將糊狀菜譜與現有的英國菜進行比較-例如,kazanlushki ponichki的菜譜可能會提到它們與甜甜圈非常相似,但油炸。我四處尋找這樣的結果。
1)並不是確定性的搜索,因為我嘗試過的任何源都沒有提供翻譯為mash mash的翻譯。雖然原因可能是該詞太晦澀,無法列出,但我認為這是間接證明,沒有容易翻譯的證據。 2)取得了更好的效果-我沒有用英語食譜提到過類似的具有已知英語名稱的菜。一些人堅持認為地中海地區也有類似的菜,但沒有命名。
第三,一個旅遊景點遭到轟動,其中說:
Q20:什麼是Mash-Mash? (素食)A20:這是煎蛋的類型。
我認為,如果有比“煎蛋類型”更好的單詞,他們會使用它。
所以我得出的結論是,英語雖然很豐富,但仍然缺少通常在英語國家/地區不常用的菜餚的名稱:)
作為補充,請嘗試添加一些(優質!)羊乳酪到您的土豆泥中。它是一個很好的組合。
具有這種性質的“中國式”煎蛋被稱為 fu yung 。然而,這通常比炒雞蛋更連貫,是一件煎蛋。也許“炒芙蓉”會起作用?
我一直稱它為西式煎蛋捲。通常,紅甜椒和洋蔥的形狀很明顯。
更接近菜肉餡煎蛋餅的聲音,也可以稱為爭奪。美國煎蛋已完全煮熟,中間有奶酪和澆頭,並且被折疊了。將法式煎蛋捲捲成一層。
Scromlette ,或“其中有東西的炒雞蛋”。