題:
哪些國際烹飪術語聽起來相似但含義不同?
rumtscho
2011-07-11 17:35:40 UTC
view on stackexchange narkive permalink

我不是這裡的唯一國際用戶,我敢打賭,當我們在以美國為中心的資源上閱讀某些內容時,其他人也和我一樣感到困惑,而相應的語言翻譯卻意味著完全不同。 / p>

在另一個方向上也有一些例子,說英語的人對諸如 quark (一種奶酪)和 dickmilch (一種發酵乳製品)之類的術語感到反感。 )。

以下問題中已經包含其中一些內容:在美國/英國/澳大利亞/加拿大/加拿大/新西蘭之間翻譯烹飪用語-在此進行更適當的討論,因為它們

在閱讀或提供國際烹飪內容時需要注意哪些假朋友

請按照當前格式添加到現有答案中。不要添加全新的答案或更改新項目的格式。

在另一篇文章中,有幾個“假朋友”,他們想到的是cor子,英國和美國用它指代同一棵植物的不同部位。
餅乾到德語的字面翻譯會不會是zwieback?並不是說它類似於Cookie或烤餅。但是,biscotti也沒有。似乎“兩次煮熟”不是一個好名字,但是很受歡迎。
@Joe我認為,如果我們在其他問題中以及其他與不同語言有關的問題中,我們將假朋友留在英語中,那會比較整齊。但是我也想知道別人對此的看法。
-1
@rumtscho我的觀點是,“餅乾”的意思是“兩次煮熟”,就像zwieback和biscotti一樣。至少zwieback和biscotti都要煮兩次-我不認為餅乾或烤餅都可以,所以稱其為“ biscuit”會造成混淆,但是英語就是這樣。
@rumtscho:也許專門針對英語/德語問題,我們可以為其他語言對做更多的事情嗎? (或者當問題的一側是德語時,因此可以是德語/英語,德語/荷蘭語等)
-1
@rumtscho(或那裡的任何主持人):看來我最近的一些編輯(例如,“ pierogies”上的*例如*)[在最近的編輯期間被不正確地合併了](http://cooking.stackexchange.com/帖子/ 16076 /修訂版)。是否可以找回它們,還是應該重新提交編輯?
@ESultanik也許我們同時編輯了它,而我的編輯“贏了”。我沒有找到一種不丟失添加內容就可以回滾的方法,因此我採用了一種懶惰的方式並重新插入了您的文本。我只是選擇了另一個標題,因為我認為我吃的所有東西都屬於“食物”。希望您對此表示滿意。感謝您幫助擴展主題。
這是一個了不起的文章,但它應該是一個*答案*。您能否將這個問題編輯得更簡短/更具體,然後將此內容髮佈為答案?
@Aaronut:我已將我的貢獻轉成一個答案,但是,我似乎不再具有編輯問題的能力,因此無法從那裡刪除它。
一 回答:
rumtscho
2011-07-13 18:34:33 UTC
view on stackexchange narkive permalink

麵條,麵食和餃子

波蘭語 pierogi 和俄語 pirozhki (пирожки)

儘管具有相同的斯拉夫語根波蘭皮耶羅吉(pierogi)的意思是“派(pie)”,是無餡的餃子,塞滿了各種餡料,最常見的是煮沸或油炸。另一方面,俄羅斯的pirozhki通常是油炸(但有時是烤製)的麵包,餡料類似。主要的區別是pirozhki基於酵母麵團,並經過蛋洗,而Pierogi沒有酵素。複雜的是,俄羅斯/蘇聯菜有一個波蘭人稱為pierogi的單獨名稱,即varenyky(вареники)。這個詞源於“煮”或“煮”的詞根,強調了這樣一個事實,即在炸pirozhki時通常將varenyky煮沸。

土耳其語 Yufka 和保加利亞語(也是波斯尼亞語)юфка(yufka)

最初,“ yufka”一詞來自土耳其。它是無酵餅,非常乾且香脆。在保加利亞,юфка是一種麵食類型,可通過將薄如紙的生麵團麵團曬乾直至其破裂並散開,然後煮沸而製成。該名稱還可以(很少)指代用於烘烤的未乾燥的葉板。

意大利文 maccheroni ,英語和其他語言 macaroni 和法語(還有英語和其他語言) macaron

通心粉,意大利語單詞maccheroni的英文拼寫,是一個通稱硬麥麵條的統稱,它是通過機器擠壓而不是將麵團滾切而成的。不過,在某些國家/地區(例如,荷蘭,參見有關食物的調查電視節目的這一集),“通心粉”一詞用於表示一種特殊類型的麵條,形狀為狹窄的彎曲管子。馬卡龍是一種基於酥皮和堅果粉混合而成的小型烘焙食品。

烘焙

大多數英語方言 barm 和愛爾蘭語和西北英格蘭的 barm

在愛爾蘭和英格蘭西北部, barm 是麵包卷(一個很小的麵包)的統稱。在標準烹飪術語中, barm 表示特定的偏好類型,通常是製作麵團的階段。

英語硬麥和德語 Hartweizen

在英語中,硬質小麥(玻璃質胚乳,用於麵條),硬質小麥(用於麵包粉)和軟質小麥(低蛋白質含量,用於蛋糕粉)。在德國,硬質小麥被稱為Hartweizen(字面意思是:硬小麥),軟小麥被稱為Weichweizen(字面意思是:軟小麥)。專家知道美國的硬小麥為Manitobaweizen(字面意思是:來自Manitoba的小麥),但是它不是進口的,因此很難結識聽說過的人。

英語麵包粉和德語 Brotmehl

在英語中,麵包粉是用於白酵母麵包的低礦物質和高蛋白質含量的麵粉。它由硬質小麥製成。在德國,術語Brotmehl(字面意思是:麵包粉)並未得到廣泛使用,但如果提及,則被認為是指適合於普通德國麵包的麵粉混合物,由ca.製成。具有高礦物質和中等蛋白質含量的80%小麥粉,以及20%的黑麥粉。它是由軟小麥製成的,其中碾磨的麩皮比例很高(但不足以將其製成全麥麵粉)。

英語 biscuit ,德語 Biskuit ,荷蘭語 Beschuit 和意大利語語 biscotti

在英語中,餅乾是指任何干的甜食,在美國被稱為cookie(在英國使用)或類似於烤餅的產品(在美國使用)。在德語中,Biskuitboden(字面意義:餅乾層)是海綿蛋糕層,而Biskuitteig(字面意義:餅乾麵團)是海綿蛋糕麵糊。這個詞並不單獨用作可數名詞。英文餅乾可能在德語中被稱為“ Kekse”(尤其是消化餅乾)。德語中的烤餅沒有特別的詞,因此也可以使用籠統的術語“Kleingebäck”。不要將Biskuit與德語“ Zwieback”相混淆-它具有相同的詞根,但是今天,沒有人會認出與任何名為“餅乾”的產品有關的德語Zwieback或荷蘭語 beschuit 或上述語言中的類似內容。意大利語中的biscotti詞的用法有所不同,涵蓋的內容與德語中的“ Kekse”大致相同-包括餅乾,小巧的小麵包,甜餅乾和其他小型硬背商品。

英語紅糖和德語 brauner Zucker ,還有比利時荷蘭語 Cassonade

在講英語的國家/地區,指定紅糖的配方為濕淺棕色糖。在歐洲大陸,這種糖通常不可用。紅糖的本地術語用於表示具有一定糖蜜含量的冰糖,在美國稱為原糖。區別在於這種類型的糖是乾燥的,不會給烘焙食品提供相同的質地,例如耐嚼的餅乾。可接受的替代方法是將白冰糖與糖蜜或另一種糖漿弄濕,然後充分混合,最好在食品加工機中混合。

Cassonade 又名 candi sugar 焦糖糖晶體,並且比美國的“原始”糖具有更深的風味。

比利時荷蘭 speculoos 和荷蘭荷蘭 speculaas

傳統上,這兩個餅乾都是在聖尼古拉斯節吃的。在英語中,它們似乎都被翻譯成spekulatius。比利時版本是一個簡單的脆餅cookie。荷蘭版本包括特殊的speculaas香料混合物,其中包含肉桂,生薑,黑胡椒,丁香,香菜種子和荳蔻,因此具有非常不同的風味。 Speculaas 的傳統裝飾方法是將其壓入雕花的木塊中或使用雕花的木rolling麵杖。

比利時speculoos餅乾的風味與荷蘭的巴斯托涅相似,並且可能在其他地方稱為 biscoff

德語 Tarte 與法國 tarte 與美國 Tart vs荷蘭語 taart

在法語中, tarte 通常是一個餡餅。在德語中, Tarte 表示可口的餡餅。在美國,“蛋is”是一種淺餡餅皮,裡面可能裝滿了果凍,蛋奶凍,水果或這三者的混合物。在荷蘭, taart 可能是餡餅​​或蛋糕。

荷蘭語 cake 與英文 cake

在荷蘭語中, cake 僅表示一種蛋糕:磅蛋糕。在荷蘭語中,圓形蛋糕,釉面蛋糕和甜餡餅都稱為 taart

德國人 Kuchen 與美國 kuchen

“ Kuchen”在德語中意為各種蛋糕和派,但是將其用於圓形蛋糕將是口語化的,即適當地稱為“ Torte”。在英語中,幾種特定的甜點被標記為“ kuchen”,但這並不是適用於所有蛋糕的廣義術語。

波蘭語 czerstwy 和捷克語čerstvý

實際上是用來描述麵包新鮮度的相同單詞。在波蘭,“ czerstwy chleb”表示“陳舊麵包”,在捷克語中,“čerstvýchléb”表示“新鮮麵包” –恰恰相反。

糖果

英語(還有法語,西班牙語,土耳其語和其他語言)牛軋糖和德語牛軋糖

在大多數國家/地區,牛軋糖是指用乾攪打的蛋清,堅果和/或乾果製成的糖果。有時也稱為turron。當德國人說“牛軋糖”時,他或她可能會想到gianduja,它是巧克力和榛子醬的混合物(Nutella在德國被認為是一種牛軋糖)。 Turron在德國被稱為“白色牛軋糖”,但並不十分普及。它的另一個名稱是türkischerHonig(字面意思:土耳其蜂蜜),不要與Lokum混淆,後者在英語中被稱為土耳其軟糖。

飲料

英國英語黑啤酒和德語 Schwarzbier

在英國,黑啤酒是一種用深色麥芽調味的強化葡萄酒。在德國,Schwarzbier(字面上是:黑啤酒)是在德國某些地區釀造的非常黑的啤酒。似乎美國的用法與德國的用法一致,深色啤酒使用“黑啤酒”。強化葡萄酒沒有明確的德語術語,但最好的貶義詞可能是“Malzlikör”。

印地語(還有烏爾都語,俄語,土耳其語,阿拉伯語和其他語言) / code>和美國英語 chai

在許多語言中,單詞 chai (或基本根 cha )是一個 tea 的通用詞。但是,在美國, chai 一詞專門指的是 masala chai (香料茶)。在希伯來語中, chai 是單詞“חי”的羅馬字母化,它是一個像徵性單詞,意思是“生活”。

英語 latte ,德語拿鐵和意大利語拿鐵

在意大利語中,拿鐵一詞僅表示牛奶。在美國,它被用作Caffelatte的收縮劑,Caffelatte是一種將蒸牛奶倒入濃縮咖啡中製成的飲料,通常包括拿鐵藝術。在德國,它是Latte macchiato的收縮形式,(以德國化形式)是一種飲料,由一層牛奶,一層濃縮咖啡和一層泡沫牛奶製成,並高高透明的玻璃杯中,通常在上面裝飾與可可粉或其他香料混合。

奶製品

希臘語(也可以是英語,德語,可能還有其他語言) Feta 和丹麥語(也可以是保加利亞語,俄語,可能是其他語言) Feta

原始的希臘芝士奶酪是用羊奶製成的半硬鹽水奶酪。如今,它具有受保護的原產地標記,只有希臘產的奶酪才可以稱為羊乳酪。但是,巴爾乾地區存在許多類似的奶酪,它們以羊乳酪或巴爾乾奶酪的形式出售。在其原產國,它們通常僅被稱為“奶酪”的本地詞(保加利亞語:сирене塞爾維亞語:сир),其他所有類型的奶酪也需要限定符(保加利亞語:сиренечедър表示切達干酪),官方名稱為“白色鹽水奶酪”(保加利亞語:бялосаламуреносирене)。

在合法命名之前,丹麥生產了另一種名為Feta的奶酪。這是bryndza的一種-一種可散佈的牛奶製白色奶酪,與希臘羊乳酪沒有密切關係。此名稱在導入該版本並將希臘式羊乳酪使用“白色鹽水奶酪”一詞的國家中也廣為人知。我找不到有關丹麥“羊乳酪”新名稱的信息。

英語夸克和德語 Quark ,荷蘭語 Kwark

在英語中,夸克是亞原子粒子。在德語和荷蘭語中,它是一種在英語國家中並不廣為人知的奶酪。它是一種由發酵乳(酪乳)凝乳製成的奶油乾酪。它的脂肪含量比奶油乾酪低,並且具有乳清乾酪樣的質地。托普芬(Topfen)一詞在奧地利語中是指完全相同的奶酪。其他國家也有非常相似的奶酪,可以用出色的結果代替,例如俄羅斯的творог(tvorog),匈牙利的turo和保加利亞的извара(izvara)。如果沒有更好的替代品,意大利乳清乾酪是可以接受的,但是會改變口味。亞原子顆粒在德語中也稱為Quark,是奶酪的同音異義詞。

美國英語 wiener ,德國德語 Wiener Wurst 和奧地利德語 Wiener Wurst

這些單詞的英文單詞是(1)維納(Viener),一種由腸肉混合製成的小腸罐頭,內臟包括禽肉;(2)熱狗,一種與1相近的較長香腸,製成(3)奧地利香腸,沒有特別的英文名稱。美國維納(1)在德國被稱為MiniWürstchen。 (3)沒有特殊名稱,但是被視為Schnittwurst的一種。在奧地利,(2)被稱為Frankfurter Wurst。另外,在德國,英文單詞hot dog用於表示由(2),短棍法棍和芥末製成的完整三明治。

德語 Frikadelle ,荷蘭語 frikandel

在德國, Frikadelle 是一種由肉末調味製成的肉丸,通常加入雞蛋和浸泡的麵包。它在鍋裡炸得很淺。在荷蘭語中, frikandel 也是由碎肉製成的,但是它是棒狀的,是油炸的而不是煎炸的。

法語菲力牛排,美國英語菲力牛排

法式菲力牛排通常是豬里脊肉,因此是比較休閒的一塊,而在美國,菲力牛排是最嫩的牛肉塊之一,僅代表牛里脊肉的一塊牛排。法式菲力牛排通常指整個豬里脊肉。

水果和蔬菜

“ raw”在印度英語中的用法,與英國或美國英語的“ raw”

在Br / AmE中,“未經加工”的水果或蔬菜是未經加熱處理的。

如果印度食譜是用生芒果,生木瓜或其他生果製成的菜,那麼混亂地告訴您要烹飪,這意味著要使用未成熟的水果,而不要烹飪。

英語(還有德語,還有其他語言) endive 和比利時荷蘭語(還有其他語言) chicory

如果這些術語相同,或者它們指的是同一家族的相關植物,或者指的是同一植物的不同部分,則會造成混淆。有關詳細信息,請參見此答案

英語橘子果醬和德語 Marmelade

在英語國家中,橘子果醬是一種水果用柑橘類水果製成的蜜餞,例如苦橙果醬。用柑桔以外的水果製成的類似蜜餞被稱為。在符合現代歐盟法規的德國法律中, Marmelade 與此用法保持一致,因此,正式地,只有含柑橘的蜜餞才使用該詞。但是,歷史上 Marmelade 是德語單詞,用於所有類型的水果罐頭,例如草莓果醬的“ Erdbeermarmelade”。這種用法在業餘廚師中仍然很流行,因此通常會找到使用 Marmelade 來表示任何果醬類型的食譜。

意大利語 peperoni 和 pepperoncini ,英文 pepperoni 和德語 pefefferoni

在意大利語中,意大利辣味香腸意指胡椒,是辣椒植物的果實。在英語中,它用於一種薩拉米香腸,其中包含辣椒粉(幹胡椒粉)。薩拉米香腸起源於意大利,但主要由移民在美國生產。在德國人中,全氟辛酸通常用於某種類型的胡椒(稀,長和綠色),尤其是醃製的胡椒,在美國通常被稱為Pepperoncini,但更正確地稱為 frigatelli。在意大利, pepperoncini是辣椒的相對通用術語。

法語和英語 compote 和斯拉夫語的 kompot

這些是相似的,但不等同。蜜餞是用厚糖漿覆蓋的水果片的蜜餞。 kompot是一種由新鮮水果和糖在水中煮沸製成的飲料(通常也被保存),其水和糖的比例與蜜餞的比例非常不同。它的主要成分是水狀液體(儘管也可以吃水果),其甜度低至足以解渴。

沙拉

法語(英語和其他語言)醋汁和俄語винегрет(винегрет)

在許多語言中,醋油(源自法國)是指油和醋的乳液,通常用於為色拉調味。但是,在俄羅斯美食中,術語(винегрет)指的是用調料製成的特定色拉。沙拉通常包含甜菜根,醃黃瓜,煮土豆,胡蘿蔔和黃瓜。

德語 -salat 為名詞結尾,波蘭語sałata vs英文沙拉

用英語,色拉是通常由未煮過的蔬菜製成的一道菜,儘管存在帶有醃製或煮熟的蔬菜的版本,以及包含除蔬菜以外的食物的版本。在德國,“ ein Salat”作為名詞本身是指菜餚。但是,以 -salat 結尾的單詞通常用於表示某種綠葉蔬菜作為成分,而不僅僅是用它們製成的沙拉。 Eisbergsalat Kopfsalat Romanasalat 是生菜的類型,而不是用它們製成的沙拉。除了例外, Fleischsalat 將是某種類型的肉沙拉,而不是生菜。
在波蘭語中,“sałata”用於綠葉蔬菜,而“sałatka”用於沙拉。

草藥和香料

英語孜然,瑞典語 kummin ,芬蘭語 kumina ,波蘭語 kminek ,德語“Kümmel”

在英語中,孜然是植物小茴香(Cuminum cyminum)種子的名稱,用作香料。許多其他語言對此也有類似的詞。但是,瑞典Carum carvi種子使用瑞典語kummin和芬蘭語kumina以及德語“Kümmel”作為種子,在英語中被稱為caraway。外觀相似,但是兩種香料的香氣不同。小茴香的芬蘭語和瑞典語名稱分別為juustokumina和spiskummin。在波蘭語中,kminek是香菜的意思,而孜然稱為kmin rzymski。

德語的“Kreuzkümmel”確實是孜然。 “Schwarzkümmel”與“黑孜然”有著相似的含糊,因為它既可以指代Nigella也可以指Shah Jeera。 Königskümmel是卡隆。在大多數情況下,混淆其中的任何一項都會帶來災難性的後果。

孟加拉語 kalo jeere ,印地語/烏爾都語 kala jeera ,英語 black cumin

用英語,“黑孜然”被用於兩種不相關的香料鱗莖bun和黑變種。實際上,只有前者與孜然有關。在印地語中,黑色小茴香的字面翻譯是“ kala jeera”: kala 是黑色和“ jeera”小茴香。該術語專門指鱗莖鱗莖,絕不指黑黴菌。 nigella是“ kalonji”。丁香球莖在印地語中也稱為“ shahi jeera”(帝國小茴香)或“ syahi jeera”(深色小茴香)。黑孜然的直譯為“ kalo jeere”。然而,如此提及的香料總是黑黴菌,而不是杜松子酒。 Nigella在孟加拉菜中很常見。任何在線孟加拉語食譜中都會在成分中列出“黑孜然”,總是表示黑黴菌。孟加拉國食品中不使用鱗莖爆竹。在極少數情況下,孟加拉廚師需要參考它(例如,當討論印度其他地方的食譜時),它被稱為“ shyahi jeere”。使用邦尼代替黑糖或反之亦然,將產生次優的結果,這對於孟加拉食品而言是災難性的。 / h3

在美國,“辣椒粉”是指辣椒粉與小茴香,牛至,大蒜和鹽等其他香料的混合物。在印度,“辣椒粉”僅指研磨的紅辣椒。

德語 Pfeffer ,英語 Pepper

在英語中,該術語不明確,可以是香料(胡椒(Piper nigrum)或蔬菜(辣椒的果實)。這個詞很少單獨使用,形容詞通常清楚地表明它是什麼,例如“燈籠椒”,它是多種蔬菜。

在德語中,沒有任何限定的“ Pfeffer”一詞無疑是指黑/白/綠地面或整個胡椒粉,絕沒有任何辣椒(除非在非常非正式的情況下使用),除非術語“ Roter Pfeffer”(通常指sambal oelek),“ spanischer Pfeffer”,“ Pfefferschote”被使用。 piper 家族的其他成員,有時甚至是完全不同的植物,其名稱中都可以帶有“ Pfeffer”,但不指香料或蔬菜:Szechuanpfeffer(Zanthoxylum piperitum),Langer Pfeffer(Piper) longum),Kubebenpfeffer(Piper cubeba)。在非常傳統的環境中,“ Pfeffer”通常表示濃烈的香料,如“ Pfefferkuchen”(薑餅)中可能包含或不包含胡椒粉。

德語辣椒粉,英語 paprika

香料的名稱相同,但是辣椒粉也是該詞的正確德語名稱燈籠椒,永遠不會被稱為任何Pfeffer。

英語 piment ,德語 Piment ,西班牙語 pimento ,葡萄牙語“ pimento”,芬蘭語 pimento

在英語,德語和其他一些語言中, piment 一詞指的是多香果,即Pimenta植物的種子。厚朴(這在英語中很少見)。在西班牙語中,它的意思是胡椒,即胡椒胡椒的種子。它們的外觀相似,但味道和香氣不同。西班牙文將P.officinalis版本使用 pimienta de Jamaica 。在葡萄牙語中, pimento 是甜椒的名稱,是辣椒植物的果實,而 pimenta-da-jamaica 是多香果的名稱。在AmE中,“多香果”是一條細細的罐頭甜紅燈籠椒;他們塞入橄欖,用於其他菜餚。在芬蘭語中,單詞 pimento 沒有烹飪意義,它是同義​​字,意思是 dark 。多香果的芬蘭語單詞是 maustepippuri

飲食

英語飲食,德語Diät

德語中的Diät是節食(故意選擇要控制的食物)體重或營養攝入量)。在英語中,飲食也可以指有機體或團體所消耗食物的總和。這種含義的德語翻譯為ErnährungErnährungsweise

味道/質地

英語乏味,西班牙語 Blando

在英語中乏味食品是一種味道不多的食物,乏味飲食是一種“柔軟,不太辣且纖維含量低的食品”。
在西班牙語中, blando 表示 soft 。但是,現有的 dieta blanda 一詞的含義與平淡飲食相似,因此它可能是一個翻譯不佳的術語。 dieta suave 可能更適合英語 Brand Diet 術語。

體重/度量值

英語英鎊/盎司,荷蘭語池塘說話者使用克和公斤,但通常也使用“池塘”(500克),聽起來像“磅”並且相當接近(1磅等於454克),也使用“ on” 100克,聽起來像“盎司”,但相去甚遠(1盎司為28克)。如果您是荷蘭人,請小心使用英語食譜(反之亦然)!

炊具,餐具和工具

德語EsslöffelTeelöffel Tasse 與英語的 tablespoon teaspoon cup 以及直譯為許多其他歐洲語言

在英制測量系統中,這些術語是指體積測量。各個國家/地區之間的確切值有所不同(例如,美國的湯匙為15毫升,澳大利亞的湯匙為20毫升),但是它們是在其係統內定義的,因此,在以前英國領土上的許多廚師通常會購買和使用容積“量杯”標有全部或部分茶匙,湯匙和杯子的標籤。

在歐洲大陸,烘烤中的湯匙和湯匙測量十分罕見,以致許多家庭廚師不會意識到這些詞指的是食譜中定義的計量單位。這些詞僅用於服務餐具(例如,德國的“塔斯”是您喝茶的杯子,從不用於量杯)。普通超市沒有找到專用的干杯。一位歐洲廚師遇到一個食譜,上面寫著“兩杯麵粉”,很可能會從櫥櫃中拿起最近的一個杯子,然後將其用於測量,前提是這只是一種不准確的說明食譜的方式。

德語 Kasserole ,英語 casserole

在德語中, Kasserole 有時是指平底鍋,有時是砂鍋菜。在烤箱的類似鍋中烤製的任何食物都稱為 Auflauf ,因此美國的砂鍋會翻譯為 Auflauf ,但請注意, > Auflauf 也可以指果餡餅。

德語 Mixer ,印度英語用法 mixie ,英美英語“ mixer”

p德國“ Mixer”可以是BE / AmE攪拌機(帶有一個或兩個旋轉鉤的機器,用於攪打麵糊,鮮奶油或揉成麵團的麵團),也可以是BE / AmE攪拌機,通常是一台旋轉的機器將半固態食物製成泥狀的刀片。印度 Mixie 似乎總是意味著BE / AmE攪拌機。

在(美式?)英語中,“混合器”也可能是指要與酒精混合的東西。

方法

fry 在英式英語中與 fry 在英式英語中

“ Fry”似乎從不“偶然”表示炒菜,在編寫的印度食譜中始終表示是深油炸或淺油炸

荷蘭語 bak 與英語 bake

在英語中,“烘烤”是乾烹飪的一種在加熱的烤箱中。在荷蘭語中,可以是任何類型的烹飪。 ( ref

法語進餐課程

entrée與美國英語的entrée

在美國和加拿大的英語地區, “entrée”是指餐點的主菜,雖然通常在法語中和其他大多數講英語的地方,但它指的是開胃菜,或者“開胃菜”,儘管從歷史上講用於各種不同的課程,並可能在某些地區照常使用。

“英語(還有德語,還有其他語言)菊苣和比利時荷蘭語(也有其他語言)菊苣”,在荷蘭語(荷蘭)中,它又與佛蘭德語不同。比利時人稱菊苣,我們稱其為“白葉”或“布魯塞爾”葉(最早在布魯塞爾附近種植),而還有另一種蔬菜稱為菊苣。
-1
@rumtscho在荷蘭(荷蘭)稱為“ witlof”的蔬菜(我相信在佛蘭芒語中是“ witloof”嗎?)在加拿大稱為比利時菊苣。 [有關“菊苣”的維基百科文章](http://en.wikipedia.org/wiki/Chicory#Cultivated)很好地解釋了不同的相關植物和植物部位。
Macaroni does not exist in Italian, the correct term is *maccheroni*.
Swedish kummin, finnish kumina is not cumin (english), it's caraway. Cumin is spiskummin (swedish), juustokumina (finnish).
@johnny –同樣是波蘭語–“ kminek”是香菜,小茴香是“ kmin rzymski”(字面意思是“大羅馬香菜”)
@rumtscho似乎有一個英文術語“ kuchen” https://en.wikipedia.org/wiki/Kuchen,並且用法有所不同,這就是為什麼我將其包括在內。
@rackandboneman哦!謝謝。我將恢復該部分。我承認我刪除了您的一些修改。關鍵是,這個答案應該與真正看起來完全一樣的單詞有關,例如非常漂亮的kasserole / casserole查找。我的觀點是,通常用作翻譯的某些單詞的範圍是不同的,但問題是大多數語言中的大多數單詞對都是如此,因此不可能一概而論。但是庫琴真的很符合最初的意圖,我只是忽略了英語的意思。
@rumtscho這就是為什麼我抱怨而不是通過編輯開始蛋糕大戰的原因:)
謝謝你!我正在考慮建議我們做一個新的問題,因為我發現它悲傷地刪除您在投資的努力將其內容涵蓋了其他類型的(翻譯的不同範圍),但我不能想出一個好主意,這將不複製整個字典。
在美國,我主要聽說過/聽說過“通心粉”,意指較小的彎曲麵條(還有https://en.wikipedia.org/wiki/Macaroni_(時尚),但這是從一首古老的歌曲開始的,不是“在這種意義上不再使用)。


該問答將自動從英語翻譯而來。原始內容可在stackexchange上找到,我們感謝它分發的cc by-sa 3.0許可。
Loading...